Somos UFU
UFU
Última atualização: 15.01.2018
HOME
INDICADORES
CONTATO
SOBRE
Professor
Marileide Dias Esqueda
http://lattes.cnpq.br/3341029625579574
Última atualização do Lattes: 07.01.2018
Unidade:
INSTITUTO DE LETRAS E LINGUÍSTICA
Departamento:
INSTITUTO DE LETRAS E LINGUÍSTICA
Nome de citação:
ESQUEDA, M. D.
Exibir Gráficos
Gráfico de Produção Bibliográfica
Gráfico de Orientações Concluídas
Produção Bibliográfica
Artigos Aceitos para Publicação
(5)
+
Artigos Publicados
(20)
+
Demais Tipos de Produção
(8)
+
Livros e Capítulos
(1)
+
Trabalho em Eventos
(14)
+
Orientações Concluídas
Mestrado:
0
Doutorado:
0
Pos-Doutorado:
0
Outras:
50
Produção Técnica
Trabalho Técnico
(6)
+
Ano
2017
Título
ENTRAD 2016 - XII ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES e VI ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES ? TRADIÇÃO E INOVAÇÃO
Ano
2016
Título
Relatório Final de Cumprimento XII ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES e VI ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES ? TRADIÇÃO E INOVAÇÃO
Ano
2016
Título
Relatório Científico XII ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES e VI ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES ? TRADIÇÃO E INOVAÇÃO
Ano
2001
Título
Orientação Profissional: sobre o Curso de Tradução e Interpretação
Ano
2000
Título
Tradução e Interpretação
Ano
1991
Título
Aprimoramento Lingüístico-Cultural - Intercâmbio aos EUA
14 Especialidades
Por ordem de relevância
Nome da especialidade
(número de vezes que aparece no Lattes)
Area de Concentracao Traducao
(27)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Traduçao
(22)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Area de Concentracao Traducao
(8)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Letras Linguistica e Linguistica Aplicada
(7)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Teoria e Pratica de Traducao
(4)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Teoria e Pratica de Traducao
(4)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Letras e Linguistica
(3)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Letras Linguistica e Linguistica Aplicada
(3)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Traduçao
(2)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Letras e Linguistica Aplicada
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lingua Estrangeira
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lingua Estrangeira
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lingüística aplicada
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lingüística aplicada
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Coautores
Total: 10
Professor da UFU (2)
Externo Identificado no Lattes (1)
Não identificado (7)
Marileide Dias Esqueda
Silvana Maria de Jesus
mria da Glória Guará Tavares
Ednúsia Pinto de Carvalho
Valdecy de Oliveira Pontes
Bárbara Coelho
Flávio de Sousa Freitas
Simone Homem de Mello
Ana Julita Oliveira da Silva
Cleudemar Alves Fernandes
79 Palavras Chave
utilizadas pelo professor
Tradução
traducao e interpretaçao
ensino de tradução
Legendagem
formação de tradutores
tradução e globalização
Paulo Ronai
tradução e ética
profissionalizaçao do tradutor
Linguística Aplicada
ensino de línguas estrangeiras
tradutor-traducao e interpretacao-Paulo Ronai
desconstrução, filosofia, literatura e tradução
tradução de elementos culturais
tradução científico-médica
tradução literária
retrotradução
equivalencia
tradutor
tradução e tecnologia
Estratégias de tradução
tradução e localização de videogames
competência tradutória
tradução de gírias
formação acadêmica de tradutores
tradução audiovisual
dublagem
ABRAPT
tradução jornalística
Tradução Especializada
crenças do tradutor e da tradução
tradução e terminologia
abordagem comunicativa
Harry Potter
intercâmbio lingüístico-cultural
ensino de tradução e interpretação
tradução de regionalismos
tradução e localização de websites
tradução do texto científico-médico
Tropa de Elite; tradução; palavrões
Lingüística
tradução de palavrões
Língua Inglesa
seriados estrangeiros
Sociolinguística
papel do tradutor
educação, mídia e cultura
O filme Carandiru
tradução intersemiótica
multidisciplinaridade
notas de rodapé do tradutor
Lisbela e o Prisioneiro
ensino de inglês para pilotos
história da interpretação
Milton Hatoum
formação acadêmica do tradutor
tradução de humor
formação de professores de línguas
História da Tradução no Brasil
crítica literária
Terminologia
adaptação
tradução e gênero
expressões idiomáticas, metafóricas e gírias
formação de pilotos
tradução e localização de software utilitário
discurso, memória e cultura
metodologia da investigação científica
Musica
inglês abordagem instrumental
ENTRAD
tradução e adaptação transcultural
textos filosóficos
tradução audiovisual acessível
Avaliação
Educação
ciências aeronáuticas
glossário terminológico
tradução indireta
CTIT UFMG