Igor Antônio Lourenço da Silva http://lattes.cnpq.br/6440150670404908

Última atualização do Lattes: 27.12.2017
Unidade: INSTITUTO DE LETRAS E LINGUÍSTICA
Departamento: INSTITUTO DE LETRAS E LINGUÍSTICA
Nomes de citação: SILVA, I.A.L / DA SILVA, I.A.L / LOURENÇO, I.A. / LOURENÇO DA SILVA, I.A. / DA SILVA, I. / DA SILVA, IGOR / da SILVA, Igor Antônio Lourenço / da Silva, Igor Antônio Lourenço / da Silva, Igor A.L. / Silva, Igor A.L. da / da Silva, Igor A. L. / Lourenço da Silva, Igor A.
  • Software (2)+
    • Ano
      2015
      Título
      LRSB: Leitura e Análise de Representações Lineares no Software Translog-II
    • Ano
      2014
      Título
      MicroUnitsApp
  • Trabalho Técnico (10)+
    • Ano
      2016
      Título
      Avaliador Ad Hoc de Projetos e Planos de Trabalho para PIBIV/PIVIC (Edital Nº 01/2016 PROPP)
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer sobre versão preliminar de tese de Alexandra Seoane
    • Ano
      2016
      Título
      Pareceres diversos para a revista Letras & Letras
    • Ano
      2016
      Título
      Avaliador Ad Hoc de Projeto para Bolsa de Graduação (EDITAL 02/2016 PROGRAD/DIREN)
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer sobre projeto definitivo de doutorado de Gleiton Malta Magalhães
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer sobre versão preliminar de tese de Silvia Malena Modesto Monteiro
    • Ano
      2015
      Título
      Avaliador Ad Hoc de Projeto para Bolsa de Graduação (EDITAL 02/2015 PROGRAD/DIREN)
    • Ano
      2015
      Título
      Pareceres diversos para a revista Domínios de Lingu@gem
    • Ano
      2014
      Título
      Avaliador Ad Hoc de Projeto para Bolsa de Graduação (EDITAL 01/2014 PROGRAD/DIREN)
    • Ano
      2014
      Título
      Pareceres diversos para a revista Domínios de Lingu@gem
Igor Antônio Lourenço da Silva Silvana Maria de Jesus Ana Luisa Leal Derek Wong Lidia Chao Tânia Liparini Campos ALVES, FABIO Paulo Quaresma Francine de Assis Silveira Adriana Silvina Pagano Ann Montemayor-Borsinger Carolina Miranda Aleixo Lygia Alves James TL Wang Marina Araujo Vieira Laurieny Vilela Livia Cremonez Domingos Pagano, Adriana Norma Barbosa de Lima Fonseca Vania de Souza Daniel Antônio de Sousa Alves Roberto Carlos de Assis Tânia Liparini Campos José Luiz Gonçalves Mariana Guerra Gabriel Eduardo da Silva Antônio Artur de Souza Schmaltz, Marcia Paulo Quaresma Caio Garcia MOORKENS, JOSS O?BRIEN, SHARON DE LIMA FONSECA, NORMA B. Rodrigo Braga D'Avila Braga Silva Patrícia Rodrigues Costa Érika Nogueira Stupiello Bárbara Resende Coelho Ana Luisa Varani Leal Thaís Silva Santos da Silva, Gabriel Eduardo Wong, Derek Chao, Lidia Leal, Ana Luísa V. Quaresma, Paulo Garcia, Caio Ana Paula Azevedo Hemmi Natasha Valeska Maia Gonçalves de Faria Rey Paula Cristina Silva de Oliveira Ana Luisa Takahashi John W. Schwieter Leonor Gonçalves Aline Ferreira Andréia Guerini Maria Lúsica Vasconcellos Marcelo Dayrell Vivas Stella Neumann Pirita Pyykkönen Ana Varani Leal Kyoko Sekino Oscar Diaz Fouces Cristiane Denise Vidal Giácomo Patrocínio Figueredo John Milton PAULA ARBEX Stefano Paschoal Reynaldo Pagura Eliane Brito Soares Júlio César de Sousa e Amaral Ana Carolina Zampini Lidia Sam Chano Luciane Leipnitz Daniel Padilha Pacheco da Costa
Estudos da Tradução Processo tradutório Tradução Retradução Rastreamento ocular Expertise Esforço cognitivo Website Lingüística de Corpus Pós-edição formação de tradutores Tradução e Localização eye tracking Tradução Automática conhecimento experto Expertise por Interação Teoria da Relevância Análise de gêneros Linguística Sistêmico-Funcional Translog-II Gramática Sistêmico-Funcional PIBIC-EM ensino de tradução Conhecimento especializado Metarreflexão metodologia Apresentação do Discurso Tradução Técnica acessibilidade Organização Temática Tradução comentada Games pesquisa empírico-experimental Eye-tracking Pesquisadores Expertos Internacionalização Tecnologias da tradução Tradução; Teoria da Relevância Interpretação Lingüística Sistêmica RST Post-editing tradução literária Tradução inversa Formação de professores Perfil metafuncional Português como Língua Estrangeira Professores de língua inglesa Processamento cognitivo Processo interpretativo Esforço percebido Tradução interlinguística Machine translation user evaluation Videogames modelagem Coesão Experiment DEFICIENTES VISUAIS Estilo da Tradução Variáveis contextuais Esforço técnico Rastreador ocular Apresentação de Discurso análise textual Tradução direta Confidence estimation equivalencia Tradução intralinguística formação inicial Pedagogia da Tradução competência em tradução Equivalência tradutória Estudos da Tradução baseados em corpus Mineração de Dados Experto não-tradutor Abordagens Cognitivas Confidence indicators explicitação Produto tradutório durabilidade coleta de dados didática Mineração de textos Aplicação automática Estratégia de segurança Paulo Henriques Britto Didática da Tradução Segmentação linguística Multimodalidade Audiodescrição Estudos de corpora Transferência linguística Terminologia tradução intersemiótica Tradução Institucional abordagens empírico-experimentais Legendagem Empty Links Literatura de Cordel Texto literário Linguística com potencial de aplicação tradução audiovisual acessível Pós-edição monolíngue História em quadrinho artigo acadêmico Localização Quadrinhos Call of Duty Tradução de textos especializados Interpreting Lingüística Sistêmica; Organização Temática; Coesã Análise do discurso Convencionalidade Omissão Cohesion Tradução intrassemiótica Minicontos Surdos e Ensurdecidos Estruturas retóricas Estratégia de risco inferência modelagem e ensino transitividade Portuguese-Chinese Translation Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução Interpretação Automática Expressões Idiomáticas Contexto Religioso Post-editing effort Sistemas de memória de tradução Expertise em tradução Religious setting Mudanças na tradução (shifts) Esforço temporal Legendagem para surdos e ensurdecidos estatística Ambiente multilíngue crenças Processo de Tradução
CTIT UFMG